domingo, 25 de agosto de 2013

Es gato y araña

Este bichito con cuatro pares de larguísimas patas es una araña que encontré ayer en mi garaje. Este tipo de animal produce un hilo de seda muy resistente con la que construyen su tela de araña o telaraña. Las arañas muestran una gran variedad de comportamientos, por eso se han convertido en símbolos mitológicos y artísticos asociados con la paciencia, la crueldad o la creatividad.

This little creepy-crawly with four pairs of very long legs is a spider I found in my garage yesterday. Spiders produce a highly resistant silk thread with which they spin their webs. Spiders show a wide range of behaviours, that is why they have become common symbols in art and mythology associated to patience, cruelty and creative powers.


Foto de Arnaianos, en Flickr
Por la semejanza entre ellas, también llamamos "araña" a una lámpara de techo con muchos brazos, como la que vemos en esta iglesia gallega de San Xulián de Luaños (Brión) y en muchas otras iglesias antiguas.

As they are so similar, we use the word araña to refer to ceiling lamps with several arms, like the one we can see in this Galician church, San Xulián de Luaños (Brión), and in many other old churches.


Las arañas aparecen en muchos refranes y proverbios en español. Os ofrecemos algunos:

Spiders are present in many sayings and proverbs in Spanish. We are giving you some here:

"Las leyes son semejantes a las telas de araña: detienen a lo débil y ligero y son deshechas por lo fuerte y poderoso". 

"Written laws are like spiders' webs, and will, like them, only entangle and hold the poor and weak, while the rich and powerful will easily break through them."

"Araña muerta, visita cierta".

"Seeing a dead spider / killing a spider means someone is visiting you soon"

"Con maña, caza a la mosca la araña".

"It is skill that allows spiders to catch flies."

También un viejo chiste juega con los significados de esta palabra:

"-¿Qué animal es dos veces animal?
- El gato, porque es gato y araña".

En este caso, el chiste se basa en dos significados de la palabra araña: el animal, y la tercera persona de singular del verbo arañar.

There is an old joke that plays with the meanings of this word. In this case, impossible to translate, the pun is based on two different meanings of the word araña: an animal, and the third person singular present simple of the verb arañar (scratch, claw).

Y os dejamos con un último sabio proverbio:

"Buen amigo es el gato cuando no araña"...

And before we leave you today, one more wise Spanish saying: 

"Cats are good friends, as long as they don't scratch you."


No hay comentarios:

Publicar un comentario