miércoles, 5 de septiembre de 2012

¡Vete a hacer puñetas!


Puñeta es un sustantivo femenino que deriva de la palabra puño. Como se puede apreciar en la fotografía anterior, puñeta es la bocamanga adornada con bordados, encajes o puntillas de las togas de los jueces y letrados en los tribunales de justicia, o de rectores, doctores y profesores en actos solemnes universitarios. Pueden llegar a ser verdaderas obras artesanales.

Puñeta is a feminine noun derived from the word puño (fist/cuff). As you can see in the picture above, puñeta is a piece of lace added to the cuffs of ceremonial robes of judges and lawyers in court, or of rectors, doctors and professors at university ceremonies. Embroidering puñetas can be a really artful, skilled craft. 



Vete a hacer puñetas es una expresión que se utiliza cuando quieres que alguien puñetero (persona algo complicada de carácter, que te es molesta, latosa o pesada), te deje en paz y quitártelo de encima durante un largo tiempo: La expresión procede del hecho de que una puñeta de encaje no se elabora en una hora, ni en un día, y es un trabajo lento y pesado.

Vete a hacer puñetas (Go to hell!) is an expression you use when you wish to get rid of someone puñetero (a tiresome, annoying or irksome person), and you want to be left alone for a long period of time: This expression originated from the fact that a lace cuff is not a task you can fulfill in just an hour or even a day, and that sort of embroidery is hard and awkward to work.

Esta expresión, algo malsonante, que debe utilizarse con precaución y que ha caído en cierto desuso especialmente entre la gente joven, también se utiliza para desechar algo, o para despedir a alguien despectivamente o sin miramientos:
—¡Déjame en paz ya y vete a hacer puñetas!

A little bit rude in Spanish and seldom heard among young people nowadays, Vete a hacer puñetas must be used carefully. You can also say it when you reject something or when you want to dismiss someone contemptuously or without bothering with the niceties:
—Leave me alone and go to hell!

También sirve para expresar que algo se ha estropeado o que un asunto ha fracasado: 
—Con ese gol que nos han marcado el partido se ha ido a hacer puñetas.

It is also used to express that something has failed, gone wrong or broken down:
—After that goal we have been scored, the match has gone to hell.

Así que ya sabéis, amigos, seguid visitando La letra 15 y no nos mandéis a hacer puñetas ;-)

So, keep visiting us on La letra 15 and don't tell us to... ;-)

1 comentario:

  1. Muy buen artículo. Interesante el origen de esta expresión que mucha gente desconoce.
    Muchas gracias por compartirlo. Saludos.

    ResponderEliminar